Andy在等老闆看過案子,同事撥電話過來說:“Good news! David just green lit your proposal.”Andy一愣,green什麼?
Green light是英文中常用說法,「許可」、「拍板定案」的意思。
Green light的動詞用法:
●They are not going to green-light the project if it’s over budget.(專案如果超出預算,是不會通過的。)
聽不懂的另一個原因是,"lit"是light的過去式。不夠熟悉,往往臨場反應不過來。
●The FDA just green-lit America’s first COVID vaccine.(美國食藥署剛批准美國的首支新冠疫苗。)
Green light也可以當名詞用,表達獲得或給出許可。
●We just got the green light to extend the contract.(我們剛獲得延長合約許可。)
●Annie has given the green light to the new project.(Annie已允許進行新計劃。)
許可、同意,還有這些用法:
Get the go-ahead
●They’re ready but still waiting to get the go-ahead from the regional office.(他們已經準備好,但還在等區辦公室的許可。)
●Once she gives the go-ahead, we’ll release the news.(一旦她點頭,我們就會公佈消息。)
OK
●I got the ok from the head of HR. Starting from next week, the whole team will work remotely.(我已得到人資主管同意,下週起整個團隊就會遠距工作。)
OK和green light一樣,也可以直接做動詞,是比較口語的用法:
●His doctor just okayed the trip. 他的醫生允許他去這趟旅行了。
Good to go
●I read through your proposal. It’s good to go!(我看完你的提案了。可以進行了。)
●A: Have you heard from your boss?(你老闆有消息了嗎?)
B: Just talked to him. It’s good to go!(剛和他談完,可以進行了!)
反過來想,否決、拒絕通過怎麼說?
Turn down
turn down意思之一是「把音量調小」,例如Can you turn the music down a bit?(可以把音量調低一點嗎?)另一種意思是拒絕:
●We’re sorry that we have to turn down your application.(很抱歉,我們必須拒絕你的申請。)
●We had to turn Jack down, even though his proposal was ok.(雖然Jack的簡報OK,我們還是得拒絕他。)
Veto否決;禁止
Veto最常用在官方行使否決權:
●The president vetoed the bill.(總統否決了此法案。)
●David’s boss vetoed his taking more time off this year.(David的老闆禁止他今年再請假。)
當名詞時,慣用的說法是put a veto on...
●The CEO just put a veto on meetings over 30 minutes.(CEO禁止開會超過30分鐘。)
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p