美國一家知名公司徵才面試的問題是:How much is two plus two?(二加二是多少)
一位數學系畢業的應徵者不假思索地回答:Four;
一位經濟系畢業的應徵者沉思很久回答說:About four。
而當一位主修法律準備當律師的應徵者被問到這個問題後,胸有成竹地反問道:
How much do you want it to be(你想要得多少呢)?
這是個笑話,我們今天來看看How much。大家都知道How much是「多少?」。帶有How much的問句最好是能不用就不用,因為這有打探他人隱私之嫌。就算老外不在乎,也可能有令人尷尬的後果。
比如到朋友家做客,你看到一件漂亮的家飾,你順口問這東西how much,人家告訴你XX美元。你怎麼接下去呢?
如果你說expensive,似乎在說人家買貴了是冤大頭;如果你說cheap,又似乎貶低了人家的欣賞品味。
How much和cheap合在一起,就更容易出糗了。
來看一段對話,How much帶來的小困擾,有個老外買了個小紀念品,他的老中朋友問他How much:
(老中)How much is it? 這多少錢。
(老外)You guess. 你猜猜看。
(老中)I guess it should be 200 yuan. 我猜二百元。
(老外)No, it's only 20. 只要二十元。
(老中)What? Only 20 yuan? It's so cheap.
(老外)No, it's not, it's so good。
老外才不承認他買的東西so cheap,是因為他不想讓別人認為他買的東西沒有價值。中文我們說很便宜,不見得是貶意,但英文裡是。
(X)It's cheap.(cheap有便宜、品質不佳的意思)
(O)it's a good bargain.(很值得)
外國朋友請你吃飯,吃完了飯結帳,你也別太好奇問人家how much。當然,how much更不宜用來問他人的工資、房租、體重,尤其是體重,屬於高度個人隱私,打聽不得。
我見到過老外被問到這類how much問題時,用開玩笑的方式打馬虎眼擺脫窘境:As much as you may think。
這句話可以學起來!
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p