辦公室裡常得同時用英文、中文溝通的人會發現,鴻溝不只是稱呼老闆的方式不同,會議上要order哪一種食物間的差異。
史丹佛大學教授Michael Morris與加州大學柏克來分校的Kaiping Peng,兩人分析中外媒體的犯罪報導發現,英文媒體關注罪犯者的個人特質,像個性、行為習慣,中文則強調背景,比如罪犯的家庭背景與人際關係等。
東西方文化在邏輯觀念上差異大;西方人對矛盾深惡痛絕,而東方人則認為矛盾很有價值,有助於理解物體和事件間的聯繫。要試試看你比較接近東方思維還是西方思維,可以做一個測試:雞、牛、草,哪兩者比較匹配?如果你把雞和牛配對,你關注具體事物,西方思維較強。
回到英語學習上,西方人談吐重斯文雅致,關注對方想聽什麼,言談間避免爭執。以下十句話,是他們地道的口語表達!記熟了,出招、接招會順利得多。
- It's not like that.
不是那樣的。當別人誤會你時,你就可以說It's not like that.當然隨著語境的不同,這句話有時也像青少年硬是找藉口的回嘴。
- Mark my words!
記住了!這句話意思是請把我要說的話給寫下來,也就是說我要說的話很重要,你得好好聽。例如: You don’t get a second chance. Mark my words!(你沒有第二次機會,記住我的話!)
- That makes two of us.
我也有同感。講這句話時經常是負面或無可奈何的情緒,我也跟你一樣,我感同身受。等於I agree或I agree with you. 例如我說 "I wish I would win the lottery." 你就可以回答 "That makes two of us."
- I've gotten carried away.
我扯太遠了。Get carried away字面上的意思是"被帶走了"。講話偏離主題時,這句話很好用。
- Good thing…
還好,幸虧... 在英文當中若要表達中文裡"還好,幸好..."的語氣,你就可以用good thing做開頭。
- Don't lose your head.
別失去理智。Head(頭)含有主管思考的腦和心智,如果沒有了它,人就無法存活、思考。當一個人被某事沖昏了頭而無法思考,就可以用Don't lose your head或Keep your head來要他保持冷靜、別失去理智。
- That will not always be the case.
不會永遠是這樣。Case這個詞有"情況"的意思,That will be the case就是指"就會是這樣了"。
- You shouldn't be so hard on yourself.
你不該這麼苛責自己的。這句話用來安慰人很好,當有人對於自己太過苛責,壓力太大,你就可以跟對方說這句話讓對方好過一些。
- When you get down to it.
Get down to...是指「追根究底」,也就是把層層原因攤開,在抽絲剝繭之後所得到最精確最原本的那個答案。
- You bet.
一點也沒錯。bet是下賭注的意思,所以You bet就是指You can bet money on that,言下之意,就是說這件事完全正確。例如別人說 :That was a great movie. 你就可以回答You bet.
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p