你常常說so-so嗎? 當心,這個口語太容易讓你成為「言語無味」的人!
好幾個老外都說,他在台灣或中國大陸,時不時就聽到so-so。比如:
問:"How are you doing? " 近來如何。
答:" So-so!"普通。
問: What do you think of the movie "Rise of the Planet of The Apes"? 你覺得「猩球崛起」這部電影如何?
答: So-so! 還可以。
問: How do you like the food? 你喜歡這餐點嗎?
答: So-so。還可以。
用so-so,老外可能也知道意思,但他們多半不會這麼用。
交談就像丟球、接球,要讓話能夠講得下去,這就是英文裡說的"keep the ball rolling",講話的雙方都有責任,so-so是談話終結者,讓人很難接話。
多數人談話的時候,都期待"strong opinion",要嘛很好,要嘛不好;或者喜歡,或者不喜歡。接下來才有話題繼續聊下去。像"So-so"這樣的回答,在英文裡有一個形容詞,叫non-committal,就是態度模稜、不表態。它讓人覺得你這個人「言語無味」,還是快閃吧,繼續談下去,要悶爆了!
當然了,so-so不是完全不能用,它的意思,與中文的"一般,馬馬虎虎"相近。
韋氏字典裡的解釋是:
So- so: moderately well, tolerable. 還可以啦、勉強過的去。它可以當形容詞,也可以當副詞。看一個例句:
The proposal we reviewed yesterday was just so-so. It wasn't too bad -- it was pretty funny in spots. "昨天看的那份提案只是普通。不是太糟,偶爾會出現有趣的點子。
另外有一個片語叫做So and so,不要搞混了,這和中文裡面的"某人"、"某事"很像,
例如:Never mind what so-and-so says. 別管某某人怎麼說。
假如你不用so-so,也希望誠實不呼攏,那有哪些替代字呢? "OK", "Not bad","Not too good"都可以,或"Nothing special"、"average"都可以。
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p