我曾經從事HBO電影字幕翻譯工作,當時親友都認為這是個免費看電影又有錢領的爽職。其實在我做過的筆譯工作中,譯片是最艱難的一種, 因為電影字幕不只一行有字數的限制,譯句還得符合台灣人講話的口氣,而其中最讓譯片者頭痛的,就是雙關語了。
雙關語,puns是利用兩個同音異義,或一字多義的用詞來製造另有其意的語言, puns可用來表達巧合,幽默和嘲諷。先舉個中文雙關語好讓讀者容易了解,這是台北捷運的服務廣告:
"沒有客服(克服)不了的事"
英文的雙關語通常嘲諷搞笑的成分居多,在電影的角色中,最愛玩這種文字遊戲的應該就是007 James Bond 詹姆士龐德。 007執行殺敵任務時,不但穿得西裝筆挺,嘴巴還忙著挖苦人。 當他發現他的線民是敵軍派來臥底的,立刻掏槍對線民開火:
“You are fired!” 你被解雇了!(按字面翻譯也有 “你被開槍” 之意)
當007聽完恐怖份子的戰爭宣言後,就一箭射穿壞蛋的肚子,然後淡定的說:
“You got the point.” 你說到重點了。(你中了尖銳物)
問題是中英文的字音不一樣,要譯出句中的弦外之音對譯片者是一大挑戰,所以這就是為什麼觀眾在看字幕時,也會看到(音同:開槍)的括號說明。
了解令人拍案叫絕的雙關語需要相當的英文程度,但是如果你學著拆解這種文字遊戲,不但可以通曉更多的英文,還可以enjoy 它的幽默哦~
這裡蒐集五句在電影中的雙關語,看看你是否能讀出它妙不可言的地方:
1.I am reading a book about anti-gravity. It is impossible to put down.
我正在讀一本有關反重力的書,一讀就欲罷不能。
(既然是反重力,這本書當然一看就放不下來了。)
2.Did you hear about the guy who got his left side cut off? He is alright now.
你聽說過身體左邊被切掉的那個人嗎?他現在沒事了。
(音同:只有右邊了。)
3.He drove his expensive car into a tree, that is how the Mercedes-Benzes
他開著名貴跑車去撞樹,他的賓士就是這麼撞凹的。
(相似音bend,當動詞有彎成弧度的意思。)
4.Being struck by lightning is really a shocking experience!
被雷打到真是一次震撼的經驗啊!
(shock本來就有雷擊的含意。)
5.I swear, whoever nicked my Microsoft office package is in big trouble.
They have my WORD!
我發誓,誰偷走我的微軟辦公室軟體,誰就有大麻煩。 我說到做到!
(They have my WORD本意是:我承諾他們會做到。但是WORD也是電腦文書系統。)
加強你的英文程度,就可以聽懂雙關語,也能知道老外在笑什麼了。
本文經EF English Live線上英文授權刊登,原文發表於此