美國總統夫人蜜雪兒(Michelle Obama)近日訪問中國大陸,開啟了美、中之間柔性的「夫人外交」。
文/周強
美國總統夫人蜜雪兒(Michelle Obama)近日訪問中國大陸。不但開啟了美、中之間柔性的「夫人外交」,此次她更帶了76歲的母親與兩位女兒同行。有國際媒體視這位蜜雪兒的老媽是出訪的秘密武器,稱其為「祖母外交」(grandma diplomacy)。
拜網路之賜,蜜雪兒將她的每日行程都以影片的方式登載在白宮的官方網站「白宮部落格」上,定名為「The First Lady’s Travel Journal(第一夫人旅遊記錄)」,並配上蜜雪兒本人的旁白。不但使我們與美國第一夫人分享她的首次中國行,也讓正在準備多益測驗與在國際職場上工作的人,加強其英語聽力。
蜜雪兒行程的第一天在中國大陸第一夫人彭麗媛的陪同之下,訪問北京的師範學校(normal school)。這是蜜雪兒首次與彭麗媛見面,她稱讚彭是「一位非常親切和藹的女士,她與我一樣很重視教育。」,蜜雪兒這麼說:
She is a very gracious lady who is very focused on education, as I am.
normal school可不要翻譯成「一般的學校」;normal在英語裡雖常指「正常的、一般的」,但是normal school或normal college卻是指專門培育老師的「師範學院」。在該校,蜜雪兒參觀了機器人展示與乒乓球課,她並且下場一試身手,她描述道:
So we got to watch the instructor working with the students, and then I got to try my hand at ping pong.
蜜雪兒說:「我們看到與學生在一起打乒乓球的老師,然後我初試身手打乒乓球。」「try one’s hand at…」是指首次嘗試做某事,例如「我首次嘗試滑雪」是「I tried my hand at skiing.」。在影片中,你可以看到不諳乒乓球的蜜雪兒打得可是有模有樣。
此次蜜雪兒的中國行,在北京大學發表了一篇演講,以「網路自由」為話題,在國際間也引起了迴響,她在第一天的旅遊記錄中,預告了她第二天的演講,她這麼說道:
Tomorrow, we’re going to Peking University, where I am going to deliver a speech encouraging more students to study and travel abroad.
(明天,我們將赴北京大學;在那裡,我要做一篇鼓勵學生出國旅遊讀書的演講。)
可別小看這句話,裡面有兩個多益測驗聽力部份的重點:一是deliver,二是abroad!
deliver是多益測驗聽力部份的高頻字,其名詞為delivery,它兼有「運送、送貨」以及「發言、做演講、授課」之意。在本句中,deliver a speech是「發表演講」,但是在多益測驗的以下句子「We offer free delivery in most areas of the country.」中,是指「在這個國家的大部份地區我們提供免費送貨。」
abroad則常與另一字aboard以「相似混淆音」共同出現。兩字的「型」與「音」都頗為相似,前者的abroad讀作[əˋbrɔd],意思是「在國外、到國外」;而後者的aboard讀作[əˋbord],意思是「在船(或飛機、車)上」。你可不要混淆兩字的型與音。
歷任美國總統中,以歐巴馬政府最擅長利用網路做宣傳,蜜雪兒哪能錯失此次中國行「第一夫人旅遊紀錄(The First Lady’s Travel Journal)」的大好機會,她在第一天紀錄片的結尾做了一個促銷:
I encourage you all to follow my trip on whitehouse.gov, and I’ll be checking in every day with a few more fun facts and details. So, stay tuned.
她說:「我鼓勵你們在美國政府whitehouse.gov網站上跟著我們的旅遊行程,而我也將紀錄一些好玩的故事與細節。所以,別轉台喔!」
你雖不能親自與蜜雪兒共遊中國大陸,但是你可以透過網路,欣賞她的旅遊記錄,並聆聽她的旁白。最重要的,你可以增進國際職場與多益測驗的聽力。快去看一看以下的網路連結吧!
http://www.whitehouse.gov/blog/2014/03/21/first-ladys-travel-journal-our-official-visit-china-begins
【更多英文資訊請至多益情報誌】