因地緣政治變化,近年國際社會對台灣的關注度大幅提升,台灣文學館也積極將本土作品外譯出版。
台文館館長林巾力指出,台文館目前主要是將「金典獎」、「蓓蕾獎」得獎作品作外譯出版,但所有入圍、得獎作品都會提供試譯本,在重要的國際書展中展出,有興趣的創作者可把握機會報獎。
台文館近年積極向國際輸出台灣文學,今年4月將於愛爾蘭三一大學、西班牙巴塞隆納大學合作,於校園展出台灣作品。而中歐著名文學節──捷克「作家閱讀月」(Author's Reading Month),今年更將台灣訂為主題國,將於7月邀請31位跨世代的台灣作家前往捷克各城市巡迴,與當地作家展開對談。
外譯方面,台文館繼去年出版《台灣的滋味:台灣當代小說選》、《文青養成指南:台灣文學史基本教材》波蘭文譯本後,今年將推出日文圖書3冊、捷克文2冊、德文2冊,壯大「台灣文學書系(Literature from Taiwan, LiFT)」。
台灣文學館於2012年成立外譯中心,早期以提供翻譯補助為主,2020年後在前任館長蘇碩斌的大力推動下,積極向國際推展本土文學作品。配合文化部「匯聚台流文化黑潮計畫」,積極向國際輸出台灣軟實力。林巾力介紹,截至目前台文館已將台灣文學作品翻譯成8種語言,進入美國、日本、德國、法國、捷克等國。
林巾力指出,近年國際間對台灣的關注提升,對台灣文學的接受度隨之升高,台文館近年也積極與國外出版社合作,不同於過去停留在翻譯補助的政策,現在台文館希望台灣文學作品翻譯後能在國外出版市場流通,觸及更多民眾。
不過,台文館作為研究機構,身兼學術交流的任務,出版的書籍仍以經典作品為主,希望透過大學校園,觸及對台灣文學有興趣的師生。以美國來說,台文館最早與美國知名學術出版商Cambria Press合作,推出台灣文學系列書籍,涵蓋日治時期、性別、白色恐怖等主題。
林巾力指出,目前在美國較受歡迎的是酷兒文學,相信是因為台灣在性別平等上走在亞洲很前面,也有很多作家投入創作,產生很多優秀作品。
在台文館與Cambria Press的合作中,最重要的是翻譯台灣當代文學作家葉石濤的經典鉅著《台灣文學史綱》。這本認識台灣文學非常重要的入門書,是由加拿大亞伯塔大學東亞研究學系教授、同時也是非常知名的漢學家陸敬思(Christopher Lupke)翻譯,其英譯本更在2021獲得美國現代語言學會(MLA)的學術翻譯獎。
由於早年海外學生對台灣文學的認識,多是透過中國學者夏志清的著書。陸敬思的英譯本,能讓海外學生一窺從台灣視角出發的台灣文學史,進一步了解台灣文學的創作風格與特色。
林巾力說:「畢竟對台灣、中文、華語或台灣研究有興趣的,還是要從大學出來。我們希望透過大學的老師、學生、圖書館,然後慢慢地去觸及到一般大眾。」
但林巾力也強調,雖然主打的群眾以大學師生為主,但這些外譯書籍仍會在出版市場流通,一般民眾在Amazon等電商平台都還是能買到。
而在國際市場上,對台灣文學較有興趣的國家是日本,因為地理距離相近,對台灣文化較友好。台文館與日本的出版社合作推出「台灣文學咖啡系列」作家選集,以一刷1000本的規模,今年已經準備要三刷。以經典作品的銷量來說算是不錯。
林巾力強調,台文館的外譯計畫不同於商業市場,出版的書籍較不具市場性,但台文館作為一種文化扎根的策略,會希望外譯計畫可長可久,並作為國家力量的展現。接下來,台文館也希望能把新秀作家慢慢推廣出去。