康軒版國中生物課本使用中國用語「土豆」稱呼馬鈴薯一事,引起質疑是認知作戰。
教育部長潘文忠接受立委質詢時被問到:「土豆是指什麼?」潘文忠回答,「我們的土豆是指花生」;立委質疑國中生物課本,把馬鈴薯稱為「土豆」,更表明「馬鈴薯、花生都常被稱為土豆,但兩者是不同的物種」。
康軒文教事業也發聲明稿澄清,表示編寫目的是在於「提示生活中使用的一些不同語詞,講的都是同一個事物」,也說教育部重編國語辭典修訂本針對土豆一詞的釋義也包括馬鈴薯。
接受立委質詢,潘文忠聽聞國中教科書把馬鈴薯稱作土豆,他指出教育部審查不可能通過,更表示教科書怎麼可能用中國用詞,若是經過教育部國教院審定的教科書,一定是會用我國常用慣用詞,若出版社有誤寫,教育部也會做糾正。
▲康軒生物課本使用中國用語,稱馬鈴薯為「土豆」引發熱議。(圖/翻攝優質創新 ‧ 康軒文教臉書)
康軒文教發布聲明稿解釋,原教材編寫目的在於提示生活中使用的一些不同語詞,講的都是同一事物,例如:土豆也可稱為「落花生」、「花生」、「馬鈴薯」、「洋芋」(參考自教育部重編國語辭典修訂本);甜椒也可稱為「燈籠椒」、「 柿子椒」、「菜椒」、「大椒」(參考自農委會農業知識入口網)。
對於教科書用詞引發輿論爭議,康軒也道歉;同時說因為教科書內容須經國家教育研究院審查,且任何內容的調整修改,皆須經其同意方能為之,因此此版本後續會將修訂內容,依教科圖書審定辦法規定的行政程序送請審查。
延伸閱讀
中共對台打認知戰,抖音是媒介?「學霸、閨蜜、網紅」都是中國用語,高中生驚:文化滲透
實際查詢教育部《重編國語辭典修訂本》,輸入「土豆」搜尋,出現釋義如豆科「落花生」、「花生」的別名,也是茄科「馬鈴薯」、「洋芋」的別名,還是豆科「葫蘆茶」的別名。
分別點進去「落花生」跟「馬鈴薯」的頁面,馬鈴薯的頁面別稱有「山藥蛋」、「洋芋」;落花生寫也稱為「花生」、「長生果」,並特別註明在台灣俗稱為「土豆」。
▲教育部辭典中,寫著「土豆」是馬鈴薯的別名。(圖/翻攝自教育部重編國語辭典修訂本)
▲土豆字詞頁面放了不同釋義。(圖/翻攝自教育部重編國語辭典修訂本)
台大法律系特聘教授李茂生也在臉書發文,內容為「土豆=馬鈴薯!這難道是文化侵略?」,指出在某次研討會上,有參與者使用了「貓膩」這個字眼,他立即反應貓膩是對岸用語,台灣應該用「狗膩」,但完全沒有得到正面的回應。
李茂生直說:「如果真的要與對岸切斷關係,應該從日常用語的使用開始著手」。