2020年,一個有著對稱之美的漂亮數字,來臨前讓許多人都充滿了期待與嚮往,孰料剛跨進之後的1月,這個世界就出了個大狀況。中國武漢爆發了嚴重的新型冠狀病毒(novel coronavirus)疫情,最後演變成席捲全球的「特大流行病」(pandemic)。截至6月底,全世界約有1,010萬人確診,50萬人[1]因此喪命。
疫情及示威夾擊,美國當局告急
5月25日,在美國明尼蘇達(Minnesota)州的明尼亞波利斯(Minneapolis)市,一名非裔美國人喬治•弗洛伊德(George Floyd)被警察當街跪壓,導致窒息死亡,隔天開始,當地舉行了示威抗議,民眾的怒火如野火燎原,隨後擴散至美國全境乃至世界各地,甚至引發大規模的打砸搶燒與暴力襲擊,烽煙遍地,讓人看得怵目驚心。
美國情勢,動見觀瞻。全球首強的美國,新冠疫情也最嚴重。疫情還沒結束,一波未平一波又起,接著爆發了宛如無政府狀態的騷亂,簡直禍不單行。兩禍匯流交織,美國國內與國際的局勢不容樂觀。
2020下半場,世界能否扭轉劣勢?
2020年才過了一半,英文裡的一個拉丁文外來語「annus horribilis」(災難不斷的一年,音標 [ˈænəs həˈrɪbəlɪs]),就已經不斷在我的腦海裡盤旋。
「annus horribilis」的字面本義是horrible year(恐怖的一年),annus是year(年),annual(每年的)由此而來,horribilis是horrible(恐怖的),也是horrible最終的源頭。
1992年年底,英國女王伊莉莎白二世(Queen Elizabeth II)就用了這個說法來描述那一年:溫莎城堡(Windsor Castle)大火、長公主(Princess Royal)離婚、約克公爵(Duke of York)與夫人分居,威爾斯親王(Prince of Wales)與王妃分居。那一年的英國王室諸事不順,女王有感而發,這個「annus horribilis」(災難不斷的一年)用得貼切。
1992年,英國女王伊莉莎白二世發表演說片段
還是,2020年的下半年會逆勢翻轉,出現奇蹟,否極泰來,成為「annus mirabilis」(非凡的一年,音標 [ˈænəs məˈræbəlɪs])?
英國詩人以annus mirabilis為題,紀錄非凡之年
「annus mirabilis」也是個英文裡的拉丁文外來語,字面本義是miraculous year(奇蹟般的一年),同一個annus(年),mirabilis就是miraculous(奇蹟般的)。這個說法由英國桂冠詩人約翰•德萊頓(John Dryden)首創,他在1667年以此為名寫了一首詩,詩中描述了1666年的倫敦大火(Great Fire of London),以及後來的第二次英荷戰爭(Second Anglo-Dutch War)英格蘭大獲全勝。