超人氣美劇《紙牌屋》,描述主角Frank一路靠著權謀坐上美國總統大位的故事。第三季第一集已於二月初登場,總統夫人為爭取擔任聯合國要職,尋求反對黨領袖支持的一段對話中,反映此劇人人精於算計的心機。
總統夫人:You are running in 2016, right?…Frank and I are impressed by how republicans are consolidating around you…. If I’m a disaster, it makes for a good campaign ad. If I do a good job, nobody can fault you. Either way, it doesn’t hurt your chance in 2016.
反對黨領袖:I won’t actively block you. The rest is on your shoulders.
總統夫人:你要選2016(總統大選)對嗎?⋯⋯法蘭克和我對於共和黨人團結一致擁護你感到相當敬佩。⋯⋯(支持我之後)如果我做得很糟,那會成為你競選廣告的好材料。如果我做得很好,也沒人可以指責你。不管怎麼樣,這都不會影響你2016的機會。
反對黨領袖:我不會主動阻擋你,其他的得要靠你自己了。
consolidate (v.) /kənˋsɑlə͵det/ 團結一致
例句:We have to consolidate people's will to fight evil.
我們必須團結人民的意志以對抗邪惡。
fault (v.) /fɔlt/ 指責、批評
例句:I can't fault the way they dealt with the contract.
我無法批評他們處理合約的方式。
on one's shoulders 某人的責任
例句:The responsibility to rest the dispute is on her shoulders.
讓這場爭端止息的責任落在她肩上。