去年底,中國宏觀政策提出了「不急轉彎」的基調,以穩住經濟;
但今年以來,中國央行卻一直收回流動性,究竟這四個字該怎麼讀?
在聯合國官方語言中,中文的文字最精簡,語法也最簡單。妙處是,可以令一副對聯中重複出現一個字,意思卻不同。語法也可以簡單到同一句話,斷句點不同,意思大不相同。
此事就發生在中國宏觀政策的基調上。去年中國經濟面臨疫情重大考驗,宏觀政策也曾處於危機應對模式,財政政策和貨幣政策同時寬鬆。及至下半年,經濟復甦順利,央行似乎有收緊銀根的架式,流動性驟緊,續借環境變差,債務違約數量大幅增加,惹來市場擔心。
去年底中央經濟工作會議上提出,宏觀政策「不急轉彎」,加上部分公司再融資得以進行,市場焦慮有所舒緩。但是二○二一年開始,除了農曆新年前之外,中國人民銀行一直在收回流動性,市場利率節節上升。
究竟這四個字怎麼讀?是「不急轉彎」? 「不,急轉彎」?還是「不急,轉彎」?李克強總理的政府工作報告,其實給出了答案: 「積極的財政政策要提質增效、更可持續」,「穩健的貨幣政策要靈活精準、合理適度」。這種提法已經許多年不變了,關鍵在於如何讀通這幾個字。
財政政策的著力點在於提高質量、增強效益,言外之意是,財政支出不作外延式擴張,重點是花對地方。無論財政赤字率,還是地方專項債規模,二一年的確比去年下降,財政政策總體是在輕微收縮,當然支出的方向有所改變,下沉到地方的開支有增加。貨幣政策的著力點在於靈活精準、合理適度。換言之,貨幣政策也講究適度,靈活地將資金輸往政策屬意之處,重在精準。要收回過度的流動性,打壓熱錢流竄,將資金引導向實體經濟。