美國史上最受爭議的總統當選人川普甫上任,美國婦權組織就發起「女權大遊行」,大嗆川普對女性的不尊重。
這場遊行可謂眾星雲集,巨星瑪丹娜等人都出席,其中知名女星艾希莉.賈德(Ashley Judd)背誦19歲女孩Nina Donovan的詩,格外受關注,內容不只談女權,也提及各種歧視逐漸升溫的現象。以下摘錄詩篇的部分段落:
I am a nasty woman. I am not as nasty as Confederate flags being tattooed across my city. Maybe the South actually is gonna rise again; maybe for some it never really fell. Blacks are still in shackles and graves just for being Black. Slavery has been re-interpreted as the prison system in front of people who see melanin as animal skin.
I am not as nasty as racism, fraud, conflict of interest, homophobia, sexual assault, transphobia, white supremacy, misogyny, ignorance, white privilege. But yah, I am a nasty woman?! A loud vulgar, proud woman.
我是個令人討厭的女人。但我不像在我的城市中飄揚的聯盟旗那樣噁心(美國南北戰爭期間,支持奴隸制度的南方旗幟稱為聯盟旗)。或許南方真的要再次起義,也許種族歧視從未真正消失。黑人仍只因身為黑人,而戴著枷鎖、被鎖在墓穴裡;種族歧視者仍把黑人視為動物,奴隸制度只是被重新定義成監獄系統。
比起種族主義、騙子、利益衝突、恐同性戀者、性犯罪、跨性別恐懼症、白人至上主義、厭惡女性、無知、白人特權等,我可沒那麼討厭。但沒錯,我是個令人討厭的女人,一個粗魯、驕傲的女性。
看懂關鍵字
shackle / ˈʃakl / (n.) 手銬、腳鐐
例句:The police takes the shackles off John’s feet.
警察卸下約翰腳上的腳鐐。
supremacy / səˋprɛməsɪ/ (n.) 至高無上、優勢
例句:America's military supremacy is fading.
美國的軍事優勢已漸消逝。
vulgar / ˈvʌlɡə / (a.) 粗俗的、庸俗的
例句:He told a vulgar joke.
他說了一個低俗的笑話。