九二一地震時為災民表達對日本的感謝,喚醒褚炫初的翻譯魂,道地又到位的口譯,讓日本建築大師安藤忠雄指定要她翻譯,客戶橫跨建築與藝術,奈良美智、村上隆、蜷川實花都是她的合作對象。
建築大師安藤忠雄(左)最信任褚炫初(右) 的口譯。(圖片/褚炫初提供)
台灣擔任口譯的人很多,但能像她一樣,成為名人指定者卻很少。安藤忠雄第一次來台灣時,並不是由她翻譯,但當她意外得到機會後,專業的表現讓這位百般挑剔的建築大師印象深刻。
不僅僅是安藤,褚炫初合作過的建築大師還包括伊東豐雄、黑川紀章、隈研吾。此外,她還橫跨藝術領域,奈良美智、村上隆、攝影家森山大道、蜷川實花、設計師深澤直人、佐藤可士和……都是她曾經合作的對象。
同樣都是口譯,為什麼褚炫初能脫穎而出?以安藤來說,他出身大阪,說話語調有濃厚關西腔,加上大阪人很愛講笑話,巧合的是,褚炫初大學四年都在京都念書,熟悉關西人說話的口音,所以「安藤先生每次講笑話的梗我都接得住,觀眾該有反應的笑點,我翻譯後觀眾真的笑了吧!」正是這個關鍵讓不懂中文的安藤知道,褚炫初在翻譯上確實有獨到之處。
二○一三年十月底,數千位聽眾湧入台北圓山大飯店,為一睹建築師安藤忠雄風采,現場座無虛席,演講會上,安藤忠雄說:「我高二的時候,有人找我去參加拳擊比賽,當時心想怎麼有一個工作這麼好,既可打架又可領錢,於是我就開始打拳擊了。」台下上千名聽眾哄堂大笑,雖然說的是日文,但安藤忠雄一貫幽默且風趣的演說方式,透過他身旁嬌小的褚炫初翻譯出來,更有親切感。
褚炫初並非是口譯專科,大學念的是日本京都同志社大學新聞系。畢業後,她回台進入民視新聞部擔任國際新聞編譯,然而平靜的新聞工作生活,在一九九九年九二一大地震那年也開始產生變化。
當時日本NHK來台拍攝震災紀錄片,朋友介紹褚炫初利用休假陪同採訪。「災民看到日本人來,流著眼淚要我一定要翻譯出來,說他們很感謝日本的幫助。」這是第一次讓褚炫初知道,原來擔任翻譯者的她也可以為民間的國際交流盡一份心力。
隨後,她又回到日本繼續攻讀早稻田大學亞太研究所,希望可以透過自己語言的力量,幫助更多人。
艱深用語變白話 廠商的最愛
艱深用語變白話 廠商的最愛
二○○三年研究所畢業後,她進入野村總合研究所台北分公司,參與經濟部對日招商計畫,帶領日商拜會工業局等相關政府部門,也協助不少日商進駐科學園區等業務,但她心中住著一個「小文青」,對於藝術始終充滿興趣的她,絲毫沒有放棄自己心裡對文化的熱情。
原來褚炫初從念書時候就很喜歡閱讀日文設計雜誌、欣賞日本建築策展,也讓她對建築領域建立一些概念。她印象很深,在東京念研究所時,有一陣子在寫論文,日子過得非常苦悶,有一天下午,她剛好參觀了由安藤忠雄規畫的國際兒童圖書館,在那個當下,她彷彿尋覓到出口,也療癒了疲憊的心靈。
機會永遠是留給準備好的人,二○○七年,亞洲大學創辦人蔡長海想邀請安藤忠雄到學校設計美術館,曾經與褚炫初合作過的亞大副校長劉育東,請來褚炫初擔任拜訪事務所的隨行翻譯,也意外讓她與安藤忠雄結緣,並開啟建築領域口譯的大門。
曾與褚炫初合作過的台開協理江聰明表示,日本人在工作上是只認單一窗口的,一旦習慣與你合作,就不輕易換人,褚炫初的口譯很道地,用字遣詞深受日本人激賞,不少日本建築師都很喜歡與她合作,更重要的是,她曾經擔任過新聞編譯,能夠將艱深的房地產用語吸收之後立刻消化為淺顯易懂的語句,成為彼此的橋樑。
由於與安藤忠雄數次合作下來已經產生極佳的默契,讓不少前來聆聽演講的老闆看到褚炫初的功力與專業,她也慢慢建立起自己的人脈圈,讓她的建築類口譯工作量逐漸增加,加上原本經營多年的藝文、設計、行銷領域,○九年,她結束原本與日商設計公司的合作關係,成為專職譯者,並持續採訪寫作。
褚炫初說,口譯工作最有成就感的部分,莫過於與講者培養出信任關係,「不管多有名的人到外國,一定會緊張。在那個當下,他在台上可以信任的人只有你。」如果口譯人員可以完整表達意思,甚至讓聽眾有反應、有互動,就等於創造雙贏局面。
緩和演講者情緒 最佳潤滑劑
緩和演講者情緒 最佳潤滑劑
事實上,很多外國名人專家來台出席活動,常發生因各方立場不同,讓參訪活動行程有所延後,或是主辦單位安排了很多額外的活動,讓受邀者情緒受到影響,褚炫初剛開始擔任口譯員時,發現類似問題經常產生,站在她的立場,這並不在工作範圍內,但她發現,讓貴賓的情緒穩定,就可以讓活動順利進行,後來遇到類似狀況,她就會主動出面擔任兩方協調的潤滑劑,讓彼此可以各退一步,最後圓滿完成工作,這也是褚炫初認為,從事口譯工作的成就感之一。
由鉅建設副總經理吳媛媛說,以清水混凝土興建的亞洲大學現代美術館,從籌備到完工歷時六年半,期間遭遇許多波折,褚炫初的居中協調,扮演很重要的力量。
褚炫初坦言,體力與記憶力可說是資深專業口譯員隨著年齡增長面臨到的最大問題,所以她現在除了日文口譯、筆譯與採訪寫作,近期也開始規畫產業、文創參訪行程與藝文講座。「我很幸運因為工作關係累積不少人脈,認識到許多各界翹楚,因此在台日交流的主軸上,以藝文出發,可以另闢一條文化參訪之旅以及講座規畫的路線。」
有口碑的資深口譯員,因應不同產業與工作內容,平均時薪約從兩千到八千元不等,日薪是萬元起跳。不過這行酬勞差距大,不少譯者都有被翻譯社或主辦單位壓榨的經驗。如何直接取得客戶的信任,提升自己語文能力以外的附加價值,是年輕譯者可以多思考的問題。「一位專業的譯者最終該是位好的溝通者,超越語言,讓兩個國家產生更多連結與交流。」褚炫初認為,這才是譯者最大的工作價值,也是不斷支撐她走下去的動力。
只要是日本文學、設計大師來台,總會看到褚炫初的身影。(圖片/褚炫初提供)
褚炫初
現職:日文口/筆譯與自由文字工作者
經歷:電子媒體新聞部、日商智庫、本土食品集團新事業開發部門、日商設計公司台北辦事處代表
學歷:早稻田大學亞太研究所