我們平常跟朋友聊天的時候很喜歡用一些俚語或成語,而英文就有很多成語是跟食物有關,但實際上的意義卻跟吃一點都扯不上關係。
以下是幾個最常見的食物成語或俚語:
Bread and butter 生計來源
麵包是西方國家的主食,就跟我們的米飯一樣。我們一天不吃飯就會覺得飲食裡面少什麼,而麵包對美國人來說更是如此。因此麵包與奶油在這裡譬喻的是生活最基本的需求,也就是賴以維生的生計來源。
I can’t quit my job, even though I don’t really enjoy doing it. After all, it’s my bread and butter.
(我不能辭職,即使我不是很喜歡做這份工作。畢竟它是我的生計來源。)
Butter someone up 巴結某人
把奶油塗在麵包上就像把好話”抹”在某人身上一樣,因此這句話是巴結、拍馬屁的意思。你也可以說butter up someone,把人放在後面。
A: I want to get my promotion so bad.
B: Well, you better buy the manager lunch and butter him up then, otherwise don’t even think about it.
A:我好想要被提拔。
B:那你最好請經理吃飯,巴結巴結他,不然想都別想!
A piece of cake 輕而易舉 / As easy as pie 易如反掌
這句話你應該常常在電影裡或是老外的對話中聽到。沒聽過的人聽到這句話可能會想”咦..蛋糕在哪裡?”
別搞烏龍了!它跟蛋糕一點關係都沒有,意指某件事非常容易辦到,就像吃蛋糕一樣輕鬆!我們來看看下面的例句:
A:Let’s go hiking this weekend. I heard it’s very difficult to reach the top of the mountain, so be prepared!
B:I work out everyday, it should be a piece of cake for me.
A:我們這周末去爬山吧!我聽說要登上山頂很困難,要準備好囉!
B:我每天都有在運動,對我而言應當輕而易舉。(這時說話者可能會露出得意的表情,嘿嘿!)
As easy as pie 跟a piece of cake的意境是一樣的,常常被交替使用。例句:
I was worrying too much. The exam turned out to be as easy as pie.
(我擔心過頭了。這次考試簡單得不得了!)