英文看板廣告既要寫的好又要寫的妙,的確很不容易,在這個重視國際市場的世界,越來越多的企業以中英文並列的方式做廣告行銷,但是可別直接中譯英就上場了,還是請幾位英文母語人士來校對比較妥當啊!
Gordon 站在一片廣告牆之前駐足不去,眼睛一直盯著一行英文句子
怎麼了?我問。
這是一家建設公司為新建案打的廣告文案,從字面讀起來,Hope for the best 不就是希望未來會更好之類的嗎?
"Not really…",Gordon 接著說:「讀起來好像是這家公司的情況很糟似的,現在祈禱不要再更糟了,所以希望以後會好轉。」
我看了一下廣告看板的公司名稱,大吃一驚。
難道這個英國男會測字算命?還真是料事如神,鐵板神算呢,因這家建設公司的大老闆的確因涉嫌官商勾結案,目前羈押在看守所中。Hope for the best 這句讓人想到風雨飄搖的船上,大家圍著牧師祈禱不要翻船,那種希望雨過天晴的心情,也許就是這種絕境中帶著盼望的感覺吧。
那麼你會怎麼修改了? 我回頭問英國男。
Maybe…
Creating a bright future or Build a sweet home?
接下來這一則是餐廳的廣告文宣,這家餐廳老闆坦承是直接中譯英,難怪我們看到眉頭歪到一邊去。
餐廳的意思應該是:守護我們的健康,是本店的目標。但這句讀起來反而是:守護我們的健康,如同守護著目標。
Gordon 當場幫老闆修改這個句子:
Our goal is to safeguard your health
or
Providing healthy food is our goal
除了廣告看板,台北捷運車箱內曾經有個廣告,提醒乘客要抓緊拉環:Get a grip
Get a grip 本來的意思是,控制好自己的情緒。
Pull yourself together
也有「振作點,不要崩潰失控」的同樣意思。如果你因情緒暴走而失態, 也許有人會對你說:
Hey, get the grip of yourself. Calm down!
喂,別激動,冷靜!
Grip 本身字意有「抓緊」的含意,在行車間要抓好拉環(要不然你會抓狂?)
台北捷運局似乎知道這個句子語意不清,後來全部改成:
我們也可以說: Use handholds for your safety. (handhold,名詞,手拉環)
本文經EF English Live線上英文授權刊登,原文發表於此