歲末寒冬、新年佳節,許多人都會趁機瘋狂一番!在瘋狂的場合,通常少不了「酒」助興,「酒」的英文叫 wine,因此很多人以為「喝酒」的英文就只叫 drink wine。其實不止飲料千百種、酒類也有千百種哦!
在台灣,有些人喜歡「借酒裝瘋」、有些人常常 drunk driving(酒醉駕車),這些都是不好的行為。因此我們在餐廳點酒時可要小心,免得喝錯了、喝多了,被警察伯伯逮到時酒駕,那就糗大了!今天讓我們好好分辨有關「飲料」的英文說法:
beverage
beverage 是所有飲料的總稱,餐廳的 menu 裡,有一欄就叫做 beverage,裡面包括 soft drink(軟性飲料)及 hard drink(硬性飲料)。
soft drink & hard drink
何謂 soft drink?soft drink 又稱 non-alcoholic beverage,就是沒含 alcohol(酒精)的飲料,也就是給小朋友或是未成年人喝的飲料,包括:milk、tea、juice、coffee、coke 等等。
相反的,hard drink 指的就是所有含有 alcohol 的飲料,如:wine、whisky、champagne、beer、cocktail……等等。所以 hard drink 又稱 alcoholic beverage(含酒精的飲料)。
wine & whisky
在 alcoholic beverage 中,wine(葡萄酒;水果酒)主要是由葡萄,或他水果、植物釀成的酒,這其中最有名的當然要算是 French wine(法國葡萄酒)。另一個常與 wine 搞混的字是 whisky(威士忌),其實 whisky 指的是將穀粒或麥子、特別是 barley(大麥)或是 rye(黑麥),用蒸餾的方式而做成的酒。
champagne & beer
至於 champagne(香檳)指的則是淡白色、有泡泡的酒,為什麼有泡泡呢?因為這種酒有加 gas(氣),就像可樂一樣。另一個常見的字 beer(啤酒),則是利用麥芽或植物根部所釀造的酒。beer 可以說是美國人、特別是男人的最愛,如果你打開一個美國單身漢的冰箱,裡面除了有放了 N 日已發霉長蟲的 pizza 外,大概就是成打成打的 beer 了!
cocktail & root beer
另外,cocktail(雞尾酒)指的是 mixed alcoholic drink,也就是將兩種或多種酒混在一起的酒類,如 gin(琴酒;杜松子酒)加 vermouth(苦艾酒),就是一種常見的 cocktail。當然,很多的雞尾酒會加上果汁或汽水、甚至咖啡及蛋,這種東西在美國人的 party 裡十分常見。其他的酒類飲料還有利用 sugar-cane juice(甘蔗汁)製成的 rum(蘭姆酒)等等。
要注意的是,root beer 這東西雖然有 beer 這個字,其實就是中文的「麥根沙士」,並不是酒。還有另一種叫做 long island iced tea(長島冰紅茶)的東西,雖然名字聽起來沒有酒味,卻是一種蠻烈的 cocktail,與冰紅茶完全無關,不會喝酒的人千萬不要點,免得後勁太強哦!
liquor
最後,liquor 這個字可以泛指各種酒類,所以在美國專門賣酒的地方就叫做 liquor store,liquor license 就是可以合法販賣酒的「酒牌、販酒執照」。而 alcohol 不僅是我們剛剛講的「酒精」,它還可以指「酒」本身,所以你可以說:He drank a lot of alcohol last night.(他昨晚喝很多酒)。
單字 & 片語
wine (n.):葡萄酒;水果酒
beverage (n.):飲料的總稱
soft drink:軟性飲料
hard drink:硬性飲料
alcohol (n.):酒;酒精
whisky (n.):威士忌
champagne (n.):香檳
beer (n.):啤酒
cocktail (n.):雞尾酒
gin (n.):琴酒;杜松子酒
vermouth (n.):苦艾酒
rum (n.):蘭姆酒
root beer:麥根沙士
long island iced tea:長島冰紅茶調酒
liquor (n.):泛指各種酒類
本文經EF English Live線上英文授權刊登,原文發表於此