一年一度的白宮記者晚宴在4月25日舉行,這一回,美國總統歐巴馬邀請喜劇演員凱伊(Keegan-Michael Key),擔任他的「憤怒翻譯員」,演繹歐巴馬每句致詞背後的「內心旁白」。兩人聯手諷刺了立場保守的福斯媒體,最後以強調氣候變遷的重要性作結。
歐巴馬: We count on the press to shed light on the most important issues of the day.
翻譯員: And we can count on Fox News to terrify old white people with some nonsense!
歐巴馬: We won't always see eye to eye…
翻譯員: Hey, folks, if you haven't noticed, California is bone dry. Y'all think that Bradley Cooper came here because he wants to talk to Chuck Todd? He needed a glass of water! Come on.
歐巴馬:我們靠媒體披露一天中最重要的議題。
翻譯員:然後我們靠福斯新聞的胡言亂語嚇壞年老的白人!
歐巴馬:我們並不總是同意彼此的看法……
翻譯員:嘿,大家,如果你還沒注意到,加州(土地)已經乾涸欲裂。你們以為布萊德利庫柏(美國演員)來這裡是為了跟恰克陶德(美國記者)聊天?他是需要一杯水啊!拜託。
nonsense (n.) /ˋnɑnsɛns/ 胡言亂語
例句:I can't put up with any of your nonsense.
我不會再忍受你任何的胡言亂語。
eye to eye 同意彼此看法
例句:You won't always see eye to eye with your parents, but you compromise for each other.
你和自己的父母親不見得在每件事上都同意彼此看法,但你們會為了對方妥協。
bone dry 乾涸欲裂、極度乾旱
例句:Our land is bone dry due to the climate changing.
因為氣候變遷的關係,我們的土地乾涸欲裂。