在今天看見明天
熱門: 0056 0050 輝達 00878 00940

病歷中文化——民粹病再現

病歷中文化——民粹病再現

2015-02-12 12:24

西醫、西藥皆來自西方,所以它全是西方文字,多的是希臘文、西班牙文等。
歐洲大陸醫學發源地的語文,也從沒聽說美國人要求病歷「英文化」。

每隔數年,台灣就要再吵一次病歷要不要強制改中文。每次吵,都是以「保障病人權益」的角度義正辭嚴地呼喊。每次形成議題,都會找一位不進入狀況、也不用功的民意代表去壓迫主管官署,這次出面的是立法委員尤美女。每次犯這種民粹病,結果都不了了之,狀似痊癒,其實是為幾年後的再發病預留伏筆。這就是台灣。

首先要弄清楚的問題是:病歷究竟是給誰看的?讀者以為病歷是給病人看的;錯!絕大多數的病人沒看過自己的病歷,就算看了(不論是中文、英文、或阿拉伯文寫的),也不會有多少人看得懂,更不見得有什麼改善權益的實質作用。如果病人真的有疑慮,或是發生醫療糾紛,當然可以把病歷調出來檢視。萬一有這種「特殊」狀況,屆時即使是英文病歷,請翻譯或請專業協助都不是問題,幹嘛一定要強制規定「平時」病歷就得用中文?

絕大多數的情況,病歷是給醫師看的。尤其是病人轉診、旅遊受傷而在異地就診、併發他症、急救的時候,接診的醫師能夠迅速掌握完整的病人資訊,才能對病人做最恰當的治療。如果病歷是中文,在緊急的時候還得請人翻譯成英文,接手醫師還得再三確定翻譯無誤才能開刀、下藥,這究竟是糟蹋病人權益還是保護病人權益?

我國的醫療體系絕對是以西醫為主,中醫為輔。既然是西醫,當然是讀書時看原典、做研究時念New England Journal of Medicine、Cell;每個要學西醫的人,絕對是進入西方醫學體系,這與狹隘的民族主義一點關係都沒有。如果今天風行全世界的是中醫,那麼番人也得乖乖學中文、背中藥。如果有哪個國家要求他們的主管機關一定要把「中醫英文化」,逼迫翻譯「足少陽經穴圖」、「當歸、黃耆、枸杞、川貝」等中藥名稱為英文、西班牙文,那是不是很病態?

正因為西醫、西藥皆來自西方,所以它全是西方文字。老實說,西醫西藥裡真正的「英文」還不多,多的是希臘文、西班牙文等歐洲大陸醫學發源地的語文。老美學醫,也是得乖乖背記這些「外國」單字,從沒聽說美國人要求「把所有西班牙醫學名詞譯為英文」之議,當然更無所謂病歷「英文化」。

至於衛福部所提翻譯難以統整的理由,雖然次要,卻也不能說錯。就拿國人熟悉的戴奧辛來說吧,它的原文是polychlorinated dibenzodioxins,香港譯為二噁英,中國大陸譯為二惡英,也有人譯其化學鍵:二氧雜環己。台灣若是有觀光客在香港生病,港醫看到此人曾經「戴奧辛中毒」,還真不知道那是什麼病呢!

(本專欄隔周刊出)

延伸閱讀

主張降稅者 非賊即孬
主張降稅者 非賊即孬

2015-10-01

除了多元史觀 還要教什麼?
除了多元史觀 還要教什麼?

2015-09-17

再談網路外部性
再談網路外部性

2015-08-20

一個SOS 2.0版的募資觀念
一個SOS 2.0版的募資觀念

2015-08-06

談gogoro的定價失算
談gogoro的定價失算

2015-07-23