吳臣諺/整理
「生命就像一盒巧克力。你永遠也不會知道你將嚐到什麼口味。」
Life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.
--Forrest Gump
語出1994年美國電影《阿甘正傳》(《Forrest Gump》)。 劇中主角阿甘的母親訴說了這段台詞。 Gonna 是going to的美式口語連音。 類似中文裡「就這樣」連著唸變成「就醬」。 「Life was like a box of chocolates.」這一句將抽象的普通名詞「life」,將它與具體的普通名詞「chocolates」做了個比喻。抽象名詞的定義,指「沒有形體,不能被觸摸,通常是我們腦中的想法或感覺」,見例句1。
所謂明喻(simile)是語言中比喻的一種,需要使用到「像、好比」等喻詞,英文中則要用到「like, as」等,來比較兩個不同或者有關的事物,它們在外型或者特性上有著類似的地方。 例句2、3、4是明喻的簡單例子。而若變成像例句5直接說某人是某動物這種用法,則成為一種隱喻(metaphor)。 而這種隱喻往往需要接著延伸,意義才會更明朗:「他是隻鸚鵡,嘰咕著自己不懂的話語。」
例句:
1.恐懼、喜悅、敵意、愛、懦弱等等皆是抽象名詞。
Fear, joy, hospitality, love, cowardice, and so on are abstract nouns.
2.他勇猛如獅。
He is as brave as a lion.
3.她有如一株散落葉片的樹。
She was like a tree losing its leaves.
4.他高視闊步,有如一隻孔雀。
He strutted as if he was a peacock.
5.他是隻鸚鵡。
He is a parrot.
【求職必看】
專業技術力 加上國際溝通能力 企業優先選才的兩大指標
http://www.toeic.com.tw/enterprise/index.jsp
封面圖片:IMP Awards, WIKIPEDIA.
本官網專欄內容及言論觀點僅為作者個人立場,不代表今周刊立場。