文/周強
(編按:多益測驗(www.toeic.com.tw)是由一百多位出題專家在設計題目,每一題都經過多重測試,題目取材主要多是職場中常會遭遇的情境,沒有冷僻偏執的文法題。
很多人以為多益測驗是在測驗「商用英文」,其實正確的說法是,它是能檢測出你的「國際職場溝通」能力;模擬各行各業的職場生態以進行溝通,是多益測驗的特色。而「官方版試題指南」,簡言之,就是官方版的模擬考題,對於多益測驗的題型,是完全擬真。
如果你希望多益成績(http://www.toeic.com.tw/toeic_news_pub.jsp?type=4&pmid=84)能再往上幾個級距;如果你希望在準備多益測驗的方法上找出方向,又或是你的多益測驗在即,卻不知要看要聽什麼英文參考,透過《官方版試題指南》(TOEIC Official Test-Preparation Guide)(http://www.englishok.com.tw/actions/2012school/)的練習,會有很大的幫助。
本文將透過題解,說明多益測驗的題解,不必擔心,這些職場情境,你一點都不陌生。)
自從多益測驗(www.toeic.com.tw)增加「雙篇閱讀」(double reading)的題型之後,每次多益測驗在Part 7的最後20題,就是我們所謂上下兩篇的雙篇閱讀。這20題的測驗題,除了讓受測者更有時間壓力之外,還有以下3個特點:
1. 上篇加下篇之後,篇幅較長。同學要有耐心讀完上下兩篇。
2. 有些英文句子是30字以上的長句,受測者對句子結構的觀念要清楚,才能了解句義。
3. 上篇與下篇有連帶關係。某種程度而言,雙篇閱讀也在測驗同學的閱
讀邏輯能力。
以《官方版試題指南(I)》裡Test 1的第191到195題為例,這是一篇很有趣的「客訴信」,也就是一般所稱的「顧客投訴」,上篇是一封來自消費者的信,下篇是一份報價單。「客訴信」這種性質的職場書信在多益測驗裡不少,同學應熟悉它們的筆調。
這則客訴信是一位乘客搭乘飛機之後,在提領行李時,發現他的行李箱被摔壞了,於是他自行找皮箱公司修理,並寫信給航空公司求償。信中的用語直接、溫和。從這封信中,同學可以增進許多英文閱讀上的技巧。
首先,我們略談一下中文與英文在寫作習慣上的一大差別。中文的文字是「表象」的文字,書寫可以從上往下,在寫作習慣上習慣娓娓道來,慢慢帶入主題,所以重點常常在後面。但英文不同,英文的文字是「表音」的文字,書寫從左而右,隨著「意識流」作線性發展,在寫作習慣上是每段開頭就是「主題句」,也就是重點所在,然後接下來的句子,持續在論點上support前句以維持連貫性。所以英文的閱讀技巧上,書信的開頭與每段的第一句一定是重點;是重點的地方,也就是容易出題的地方。屢試不爽!
這封客訴信的第一句話就道出重點:「我寫的這封信,是關於我最近去義大利時,行李箱損壞一事。」
I am writing with regard to damage to my suitcase incurred during a recent trip to Italy.
這句話的目的當然就是「我的行李箱被貴公司弄壞了,請求賠償,以彌補我的損失。」
接下來的第二句,作者訴說所發生的情況,但他用了一個多益測驗較為少見的長句:該句共有47個字。碰到長句時,大部分同學的反應是討厭長句子,但長句只要加以拆解,「長短」就不成問題了。這句47字的長句,其實是連接了以下A和B的兩個句子:
A句: I was traveling from Milan to Gatwick Airport on Jetline flight JT23 on May14…
(5月14日,我搭Jetline的JT23班機從Milan到Gatwick機場。)
B句: On picking up my suitcase from the baggage claim Gatwick, I found that the latch was badly damaged and the handle had become detached from the suitcase on one side.
(我在Gatwick機場提領行李處一拿到行李箱,就發現閂鎖嚴重毀損,把手的一邊從行李箱脫落。)
B句用了一個以介係詞“on”表示「一⋯就⋯」的句型,他說“on picking up my suitcase”,意思是:「一拿到行李箱,就發現壞了。」
這句47字的長句會這麼長,只不過是A句和B句用一個“and”連接了起來。所以同學看到長句不要心煩意亂,一經拆解,問題就迎刃而解。
→ I was traveling from Milan to Gatwick Airport on Jetline flight JT23 on May14, and on picking up my suitcase from the baggage claim Gatwick, I found that the latch was badly damaged and the handle had become detached from the suitcase on one side.
這封只有兩小段的信,在第二段的部分是這位乘客將行李箱送往他處修理時,因毀損嚴重,無法完全修好,皮箱公司建議他買新的,這位乘客並隨信附上這家皮箱公司的估價單做為證明依據。這位乘客希望航空公司能賠償他買一個新皮箱的費用,他這麼寫道:
→ I would therefore be pleased if you could reimburse me for the cost of a new suitcase as indicated in Simpsons' estimate.
本句的“reimburse”這個字值得特別一提,因為它雖不是常用字,但不時會在多益測驗中出現。當你在字典中查“reimburse”時,字典大部分的解釋是「償還、付還、退還、賠償」,這樣的解釋有一點抽象。“reimburse”在職場有特定用法;比方說,你替公司出差三天兩夜,夜宿希爾頓飯店。退房結帳時,你付了款,拿了飯店的發票或收據。當你回公司之後,拿著發票或收據向公司會計請款差旅費,公司付還款項給你的動作就叫“reimburse”,可以解釋為「核銷」。
例句:
The company will reimburse Mr. Smith for his traveling expenses.
(公司將核銷Smith先生的差旅費。)
這封信最有趣的應該是最後的兩句話,這兩句也顯示出東西文化的不同。根據這位旅客表示,因為當天行李箱損壞嚴重,使他無法在出機場後搭乘大眾運輸,而必須搭乘計程車,車資是45英鎊。他希望航空公司也能支付、核銷(reimburse)這筆費用。這個要求似乎並不過份,但在我們的社會裡,可能會自認倒楣地吸收這筆支出。這可能是英國的消費者意識抬頭,也可能是45英鎊的車資真的很高。他這麼寫道:
→ Due to the amount of damage to the suitcase, I was unable to travel from the airport by public transport as planned and had to take a taxi. I would also ask you to reimburse me for the taxi fare, which was €45.00.
(由於行李箱損壞嚴重,我無法照原訂計畫從機場搭乘大眾運輸,而必須搭計程車。請一併核銷支付這45英鎊的計程車資。)
官方版(I)(II)裡有數篇「文情並茂」的客訴信,有志求取多益高分的同學可參考這類文章。
【更多英文資訊請至多益情報誌www.toeicok.com.tw】
本官網專欄內容及言論觀點僅為作者個人立場,不代表今周刊立場